Exportando uma campanha para a Austrália?
Na hora de converter comunicações, marketing ou publicidade de um mercado para outro, tradução nem sempre dá conta do recado. Diferenças culturais e peculiaridades de idioma fazem com que algumas analogias, referências ou jogos de palavras se percam, amputando o poder persuasivo da mensagem.
É aí que entram os transcriadores. Nós compensamos esse problema juntando criatividade à nossa intimidade não apenas com a língua-alvo, mas também com a cultura-alvo.
No meu caso, esse conhecimento local diz respeito ao Brasil, onde cresci até os 23 anos, e à Austrália, onde moro desde 2006. Já minha criatividade é exercitada dia após dia na minha carreira de redator publicitário.
Ao encontrar expressões que parecem intraduzíveis, um transcriador encontra formas de dar o recado. Mais do que traduzir, ele tem a liberdade para adaptar o conteúdo de modo que a mensagem final soe natural, familiar e convincente para o novo público, ainda mantendo a essência do texto original.
Minha experiência nessa área inclui projetos para marcas globais como Snapchat, NBA, Tinder, Pampers, Citibank, Johnnie Walker, Dove/Unilever, Hotels.com, Centrum, Nissan and Victorinox.
Se você precisa adaptar peças publicitárias ou qualquer tipo de comunicação do português para o mercado australiano, entre em contato hoje mesmo.
You must be logged in to post a comment.